ZPOVĚĎ POZNÁMKY POD ČAROU
Martin
Kristenson
Všecko začalo jedné zimy před sedmnácti lety. Právě
jsem se přestěhoval do města, kde jsem nikoho neznal, opustila
mne moje dívka a život mi připadal úplně beznadějný. Ležel
jsem v posteli a četl román Prima sezóna od Josefa Škvoreckého,
autora, o němž jsem nikdy předtím neslyšel. Příběh se
odehrává v Československu ve čtyřicátých letech; Evropa
je ve válce a země je obsazena nacisty. Hlavní hrdina Danny Smiřický
žije na malém městě. Je mu něco málo pod dvacet, hraje v jazzové
kapele na tenorsaxofon a neúnavně, nicméně bezúspěšně
se dvoří všem hezkým dívkám, které potká. V každé kapitole sledujeme,
jak Danny se vší parádou vyráží dobývat srdce některé z místních
krásek, jak jeho snahy neslavně končí a jak se s každým nezdarem
prohlubuje jeho frustrace: „Za co mě zas trestáš, Panebože? Pročs
teda vůbec dělal holky, když si katolický křesťan, jak
to vypadá, na ně snad nesmí ani sáhnout?“
Přesto je Danny založením optimista, jehož
radost ze života je nezničitelná. Právě to mne uchvátilo: bez ohledu
na to, v jak temné době se děj odehrává, je Prima sezóna
radostná knížka. Dannyho nezlomný entusiasmus mne nakazil a proměnil
mé zoufalství v naději.
Hned jsem se pustil do dalšího Škvoreckého románu o mladém
Dannym, do Zbabělců. V něm jsem našel řádky,
které podle mě nejlépe vyjadřují Dannyho životní postoj a připadají
mi pořád povzbuzující: „A když jsem to vzal poctivě, bylo dobré
i to, že jsem Irenu miloval a že ona chodila se Zdeňkem, i to, že bylo
lepší, že jsem moh jen snít a psát milostné testamenty. A i to by bylo dobré,
kdybych s ní doopravdy chodil. Všechno bylo dobré. Úplně všechno.
Vlastně nebylo nic špatné na světě.“
Jde vůbec lépe vyjádřit mladistvé potěšení
z prostého faktu, že je člověk naživu?
Jsem o třicet šest let mladší než Josef Škvorecký a pocházím
z velmi odlišného prostředí. Vyrostl jsem v demokratické zemi,
která válkou prošla naposledy počátkem 19. století. Druhá světová
válka, to pro mne byly jen černobílé týdeníky, v nichž pochodovaly
šiky německých vojáků a hořela města, jakýsi strašlivý
svět, hodně vzdálený a těžko pochopitelný. Díky Škvoreckému
mi tato část evropské historie vyvstala živě před očima
a mohu zodpovědně prohlásit, že jsem při čtení jeho knih
získal do tohoto období hlubší vhled, než by mi mohly nabídnout jakékoli jiné
zdroje. V Prima sezóně se díváme na svět očima
nežidovského mladíka, který se jako Čech naštěstí nemusel stát německým
vojákem. Nacisté jsou stále přítomní a představují permanentní hrozbu,
ale současně tu jsou dívky v letních šatech a Duke Ellington
se svým orchestrem. K novele Eine Kleine Jazzmusik mi Škvorecký
napsal: „Tím nejpodstatnějším pro podobné mladé jazzbandy kdekoli
po světě byla zábava, bez ohledu na to, jak těžká byla doba.
Lidé žertovali, dělali recesi, nebrali nijak tragicky takové věci
jako třeba vyloučení ze školy, protože všichni věděli,
že válka jednou skončí a že ji nacisté nevyhrají.“
Jedna pasáž v Prima sezóně mě
opravdu překvapila. K Dannyho oblíbeným filmům patří švédský
film z roku 1940 Swing it, magistern! se zpěvačkou Alicí
Babs. (V protektorátních kinech byl film uváděn pod názvem Celá škola
tančí. – pozn. překl.) Vždycky jsem miloval staré černobílé
filmy, natočené dávno předtím, než jsem se narodil, a tak mě
zvlášť potěšilo zjištění, že je viděl a obdivoval i spisovatel
z docela cizí země. Zrovna se blížily Škvoreckého sedmdesáté narozeniny,
a tak jsem se rozhodl poslat mu snímek Swing it, magistern! na videokazetě.
Tušil jsem, že ho od války neviděl, a napadlo mě, že by si ho možná
docela rád osvěžil. Hodnou chvíli trvalo, než jsem ho sehnal, a navíc
se mi nakonec podařilo získat jenom netitulkovanou kopii, ale cosi mi
říkalo, že to na tom nesejde. „Babsiánština“ je srozumitelná všude. Z tohoto
prvního kontaktu s mým oblíbeným spisovatelem se posléze rozvinula korespondence,
již spolu vedeme již deset let.
Alice Babs a hlupáci
Když se ve čtyřicátých letech objevila jazzová zpěvačka
Alice Babs, brzy kolem ní vznikl pořádný rozruch. Duchovní, rodiče,
učitelé a další zástupci dospělého světa byli mladou zpěvačkou
zděšeni. „Babsimánie“, jak se tomu začalo říkat, byla považována
za zhoubu pro zdravý vývoj mládeže. Jeden z hlavních představitelů
švédského hudebního průmyslu napsal rozhorlený článek, v němž
tvrdil, že Alice Babs „zpívá jako coura“ a že by jí měli „vrazit pár
facek a strčit ji zpátky do školy“. Nějakou dobu vládla pořádně
dusná atmosféra. Jakýsi vikář označil kult Alice Babs jako „slintavku
a kulhavku devastující kulturní život“ a v jednom z hlavních švédských
deníků doporučovali jejím rodičům, aby ji poslali do polepšovny.
Člověku, který viděl její filmy, musí celé tohle pozdvižení
nutně připadat poněkud nepochopitelné: postavy, které Alice
Babs hraje, rozhodně nejsou žádné rebelky. Ba naopak – zpravidla ztělesňuje
dobrosrdečné, domácké, téměř submisivní dívky. Důvod,
proč byla považována za „společenskou hrozbu“, musí souviset s jejím
nebývalým hudebním cítěním a dokonalým smyslem pro swing, zaznívajícími
z jejího hlasu. Dospělý svět se zalekl temných smyslných sil,
které tento druh hudby osvobozoval. Alice Babs hrála dobře vychované
dívky, ale její písně vyprávěly jiný příběh, protože vyjadřovaly
živelnost mládí a vzbuzovaly ve švédských teenagerech naději. A nejen
v těch švédských. Ve svých vzpomínkách Alice Babs píše, že za války se
její hudba setkala v Evropě s vřelým přijetím. Jak se
dozvídala z občasných dopisů, pro spoustu lidí v okupovaných
zemích byla její hudba útěchou. V roce 1946 jí kdosi vyprávěl
o promítání filmu Swing it, magistern! v pražském kině Lido,
kde obecenstvo nadšeně bouřilo při scéně, v níž si
Alice swingem získá srdce členů školní rady a vyhne se tak vyhazovu
za to, že zpívala v barech.
Josef Škvorecký viděl film Celá škola zpívá aspoň
desetkrát, popravdě řečeno daleko víckrát než já. Švédská jazzová
hudba se k němu dostala díky radiu Stockholm, což byla jediná nacisty
nerušená stanice, která vysílala jazz. Filmy s Alicí Babs však cenzuře
neunikly. Když měl být v roce 1942 uveden v Praze film Zpívající
děvče, nebylo jeho promítání povoleno kvůli dvěma
songům, které Alice zpívala anglicky, tedy jazykem v protektorátu
přísně zakázaným. Aby mohli film uvést, najali distributoři
talentovanou českou jazzovou zpěvačku Inku Zemánkovou, která
tyto dvě písně nazpívala švédsky, tedy v jazyce, z něhož
neznala ani slovo. Na tom je hezky vidět, jak absurdní situace vznikají,
když se totalitní režim snaží přimět realitu, aby vyhovovala jeho
ideologii. Sám jsem ty nahrávky bohužel nikdy neslyšel, ale v jednom
interview s Inkou Zemánkovou jsem se dočetl, že od švédských fanoušků
dostala pár dopisů pochvalně se vyjadřujících o její „švédštině“.
Být jazzovým fanouškem ve Švédsku a v Československu,
to byl přirozeně velký rozdíl. Ve Švédsku mohli morousové na Alici
vztekle štěkat v médiích, ale nemohli svá slova podepřít autoritativní
mocí. Ať jazz nenáviděli, jak chtěli, mladí ho pořád mohli
hrát a tančit. A Alice mohla svým kritikům odpovědět v jedné
ze svých písní (zhruba přeloženo):
Ať si myslí, že jsem coura,
na to vůbec nehledím,
nedělám si z toho hlavu,
po celou noc zpívám swing.
V okupovaných zemích byla jiná situace: tam byli fanatikové
u moci a mohli pronásledovat a dokonce uvěznit každého, kdo jim oponoval.
Fanatikové vždycky byli a vždycky budou; jak však Škvorecký ukazuje ve svých
příbězích, podstatné je nedovolit jim ovládat životy druhých.
Na záložce Prima sezóny si můžeme přečíst
podtitul: Text o nejdůležitějších věcech života. A to je myslím
přesně to, co autor dokázal rozpoznat a navíc skvěle vyjádřit.
Tou nejdůležitější věcí nebyli nacisté; odpor proti nim byl
sice důležitý, ale oni sami důležití nebyli. Zvuk bassaxofonu, všecky
krásy světa, láska a lidské vztahy, tohle bylo to podstatné.
Když jsem četl Prima sezónu, vybavila se mi jedna
scéna z Chaplinova filmu Moderní doba (1936). Z projíždějícího
náklaďáku spadne výstražný praporek. Malý tulák jej – úslužně jako
vždy – zvedne a rozběhne se za autem. Zběsile přitom praporkem
mává, aby upoutal řidičovu pozornost. Náhle se přímo za ním
objeví dav demonstrantů a zasahující policisté Chaplina zatknou, protože
se domnívají, že demonstraci vede. Ačkoli to jistě nebylo Chaplinovým
záměrem, připadá mi tato scéna jako dokonalá metafora rozdílu mezi
demokracií a totalitním systémem. V demokracii je na vás, jestli se jako
ti demonstrující rozhodnete politicky se angažovat. V totalitním systému
je takřka nemožné politice uniknout: ať chcete nebo nechcete, ocitnete
se v politických souvislostech - jako ten Chaplin s červeným
praporkem. Politika proniká do každodenního života a stát sleduje každou lidskou
aktivitu, včetně aktivit velmi osobních.
Před Prima sezónou jsem se nikdy nesetkal s knížkou,
jež by s podobnou jistotou ukazovala, které hodnoty totalita ohrožuje.
Tohle si chceme uhájit, tohle je to, co nám chtějí odepřít.
Nacisté označili Dannyho milovaný jazz za Entartete Kunst a zakázali
ho. Každý, kdo žil pod tlakem nacistů nebo komunistů, ví, že největší
hrozbu pro totalitní systémy představuje touha svobodně se projevit.
Pro ty, kdo jako já nikdy nežili jinak než v demokracii, to je méně zřetelné.
Autor a jeho publikum
Později jsem zjistil, že Škvorecký udržuje kontakty
s mnoha svými čtenáři, a musím říci, že mne to nepřekvapuje.
Nejsem sám, koho povzbudila vřelost a otevřenost jeho knih. Nemám
ve zvyku posílat svým oblíbeným spisovatelům dopisy nebo dárky, ale v tomto
případě mi to přišlo zcela přirozené. Něco mi říkalo,
že autor Prima sezóny bude člověk, kterého zajímá, kdo jeho
knihy čte. Myslím, že udržování kontaktu s okruhem svých čtenářů
je důležitou součástí Škvoreckého literární činnosti. Jeho
texty vás vyzývají ke spoluúčasti. Jsou plné odkazů k jiným
jeho knihám, a všude autor pokyvuje na pozorného čtenáře. V tiráži
prvního vydání Miráklu se dočteme, že redaktorem knihy je Karel
Leden, tedy hlavní postava románu Lvíče. Redaktorkou Příběhu
inženýra lidských duší je podle údaje v tiráži Jana Honzlová, alter ego
autorovy ženy v jejím románu Honzlová, a v detektivce Návrat
poručíka Borůvky je vražda spáchána v ulici, kde Škvorecký
bydlí. Takových příkladů bych mohl uvést spoustu a spousta mi jich
nepochybně unikla, ale i z těchto několika je myslím zřejmé,
jakým způsobem si Škvorecký vytváří onen osobní vztah se čtenáři
(trochu mi to připomíná Hitchcockův zvyk zjevovat se ve vlastních
filmech).
Čtenáři na jeho vstřícnost reagují
po svém. Britský saxofonista Anthony Thistlethwaite se po přečtení
jeho románů tak zoufale zamiloval do Marie Dreslerové, že pro ni napsal
píseň a pak odjel do Náchoda skutečnou Marii navštívit. Jeden můj
dobrý přítel se naopak odmítá podívat na fotografie reálné Marie a Ireny,
protože by si tím poničil představu, kterou si o nich vytvořil.
Románové dívky jsou pro něj tak živé, že pohled na jejich skutečné
portréty by znamenal konec jeho fiktivní romance.
Nejsem literární vědec a nehodlám se pouštět
do analýz Škvoreckého díla. Chci jenom vyjádřit, jak moc pro mne jeho
knížky znamenají. Přesto myslím, že jednou drobností bych literární
vědě přispět mohl. Před pár lety mi došel poštou
tlustý balíček a ukázalo se, že je to nový Škvoreckého román, Nevysvětlitelný
příběh. Byla to pocta jeho oblíbenému autorovi Edgaru Alanu
Poeovi, napsaná zjevně ve velmi hravém duchu a prošpikovaná nejrůznějšími
literárními narážkami a odkazy. Některé z nich jsem rozluštil. Tak
třeba profesor Howard Phillips Langhorn z „Miskatonické univerzity“ je
zcela jistě Howard Phillips Lovecraft, jehož hororové příběhy
jsem hltal jako kluk. Jeden z těchto odkazů mne ale doslova
zvedl ze židle. Na straně 146 jsem objevil postavu jménem Michaela Swinkels-Kristenson.
A tak jsem se tedy sám stal součástí Škvoreckého literární hry a hrdou
poznámkou pod čarou v české literární historii. Dnes vím, že
i Michaela Swinkels je čtenářkou, s níž si Škvorecký dopisuje, takže
to vypadá, že jsme teď něco jako „literární příbuzní“.
„Ten zoufalý výkřik mládí“
Věcí, ke kterým mám svůj osobní vztah,
je ve Škvoreckého románech spousta. Nejde jen o to, že mám stejné zájmy, mám
rád swing a líbí se mi hollywoodská zlatá éra; to hlavní, co mám s Dannym
a dalšími románovými postavami společné, je vnitřní nastavení. Dá
se to těžko slovy vyjádřit, ale stručně řečeno
mě upoutalo jejich nadšení. Danny si dovolí nechat se filmem,
literaturou a hudbou unést, rozjitřit nebo znepokojit, a já v jeho
pocitech rozeznávám vlastní rozjařenost, která se mne při jazzu
zmocňuje. Vím přesně, co měl Škvorecký na mysli, když
psal o „oblasti krásy, která je – nebo by měla být – výraznou součástí
lidskosti“, a vím také, proč se v Bassaxofonu v podtextu
skrývají verše Ezry Pounda:
Co vřele miluješ,
to zůstává, ostatní je drek.
Co vřele miluješ,
nikdo ti nevyrve.
Co vřele miluješ,
je tvoje pravé dědictví...
Jako chlapec se Škvorecký sám učil anglicky;
ne proto, aby udělal dojem na své učitele, ale aby mohl napsat obdivný
dopis Judy Garlandové. V Miráklu Danny Smiřický navštíví
Los Angeles a před Gaumont Chinese Cinema udělá sentimentální gesto:
vloží prst do jamky, kterou do vlhkého betonového chodníku vtiskla Judy svým
vysokým podpatkem. O třicet let později jsem učinil totéž,
kráčeje tak doslova ve stopách hned dvou svých oblíbenců. Abyste
pochopili potřebu činit podobná gesta, musíte v sobě pravděpodobně
cítit „ten zoufalý výkřik mládí“. „Pro mě byla literatura vždycky
hrou na saxofon,“ napsal kdesi Škvorecký. Hudba, která se line z jeho
saxofonu, vyjadřuje současně radost z toho, že je člověk
naživu, i smutek nad nedokonalostí života, stejně jako údiv nad světem
a jeho „těkavým vzrušením a skrytými stezkami“, vyjádřeno slovy
jednoho švédského básníka.
„Spisovatelovým řemeslem je mluvit pravdu.“ Tímto Hemingwayovým
mottem se Škvorecký vždycky řídil, a to je důvod, proč jsou
jeho romány současně tak individuální i univerzální. Co na tom záleží,
že mne od Škvoreckého dělí třicet šest let a oceán? Velká literatura
je most, který dokáže překonat propast času i prostoru. Proč
tolika čtenářům připadá naprosto přirozené psát Škvoreckému
dopisy, proč cestují do jeho rodného města a hledají tam Marii a
Irenu? Asi to bude proto, že Škvorecký je přesně takovým spisovatelem,
o jakém George Orwell napsal: „...cítíte zvláštní útěchu, ani ne tak
z toho, že rozumíte, jako z toho, že vám někdo rozumí.
»Ví o mně všechno,« zdá se vám, »napsal to právě pro mne.« Jako
byste slyšeli hlas, který k vám hovoří /.../ bez přetvářky,
bez moralizování, pouze s vnitřním předpokladem, že všichni
jsme si podobní.“
Vsecko nejlepsi k narozeninam, Josef!
Z angličtiny
přeložila Alena Přibáňová